6月英语六级考试新题型全面解析3篇【优秀范文】

时间:2023-04-12 15:55:05  来源:网友投稿

6月英语六级考试新题型全面解析1  1)作文  写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提下面是小编为大家整理的6月英语六级考试新题型全面解析3篇【优秀范文】,供大家参考。

6月英语六级考试新题型全面解析3篇【优秀范文】

6月英语六级考试新题型全面解析1

  1)作文

  写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,六级150-200词。

  2)听力

  为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整。调整的相关内容说明如下:①取消短对话 ②取消短文听写 ③听力篇章调整为2篇(原3篇)④新增讲座/讲话(3篇)。其他测试内容不变。

  3)阅读理解

  阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的`阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。

  长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度六级约1200词,阅读速度六级约每分钟120词。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

  仔细阅读部分要求考生阅读3篇短文。2篇为多项选择题型的短文理解测试,每篇长度六级为400-450词;1篇为选词填空,篇章长度六级为250-300词。短文理解每篇后有若干个问题,要求考生根据对文章的理解,从每题的四个选项中选择最佳答案。选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短文,然后从所给的选项中选择正确的词汇填空,使短文复原。

  4)翻译

  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及*的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。

6月英语六级考试新题型全面解析2

  1. 取消短对话

  2. 取消短文听写

  3. 听力篇章调整为2篇(原3篇)

  4. 新增讲座/讲话(3篇)

6月英语六级考试新题型全面解析3

  短文听力从原先的3篇缩减为2篇。

  新增讲座与讲话3篇,此题型与托福考试中的Lecture相似。

  每篇Lecture,字数大约在350-450词左右。

  在四六级考试委员会此次所给出的样题中,三篇讲座/讲话文章皆出自于托福试题。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇扩展阅读


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展1)

——6月大学英语六级翻译题型解析3篇

6月大学英语六级翻译题型解析1

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

6月大学英语六级翻译题型解析2

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展2)

——英语六级考试新题型指南「新改革题型」全面解析 (菁选3篇)

英语六级考试新题型指南「新改革题型」全面解析1

第一,大幅度增加了主观题所占分值比例

在之前的大学英语四六级考试中,主观题比例仅占到20%。而在新试题中,主观题比例调整为30%,阳光大学生网。

第二,限制了临时抱佛脚的侥幸心态,让裸考同学真的"裸考"。

纵观这次发布的样卷,单纯对某个词汇和语法点的考察题型已经全部取消,取而代之的是对考生英语综合运用能力的考察。

第三,四六级新试题中每个题所占的分值比例分配更为合理

除了听力和阅读依旧占据大部分分数,其余部分的重新分配让整个分值分布更为*均。这就让之前绝大多数培训机构所宣扬的抓大题放小题的策略失效,每个部分都变得举足轻重。题型的变革代表着四六级考委会希望大学生不仅仅能够通过这个考试,同时也能全面提高英语应用能力。

那么,对于如此重大的变革,我们的四六级考生应该如何备考呢?从主观上来说有两点需要注意:

首先,大家要从心态上杜绝临时抱佛脚、侥幸过级的想法。至少给自己间留出3个月左右的备考时间,不要再因为报考费便宜而总是裸考。要知道,总是裸考不过,既伤心又伤钱包啊。

学习方法指导:

首先,你需要判断一下自己当前水*。如果整体基础较差,单词大部分不认识、句子看不懂。那么建议先老老实实背单词,学点语法。这个学习过程大约需要至少持续一个月左右。等到单词认得差不多了,.sundxs.com,我们再来谈解题技巧、出题思路这些知识。解决了以上两点,现在我们来具体谈谈如何提高各部分能力来应对新题型改革。从试卷结构上来看,新题型的改革主要集中在听力、阅读、翻译三个分项上。下面我们就从这三方面出发,给予大家一些建议。

新六级听力部分指导听力还是日常多加练习,可以多听一些美剧,同时要多加注意真题和模拟题,多听多写。为您推荐:适合练听力的四十部美剧

适合练听力的四十部美剧 经典推荐 1.《Friends》【这就不用说了,绝对是必看,9.8分】 2.《Everybody Loves Raymond》【24分钟的家庭喜剧,老实话,不好看,不能跟Friends比,但是它是典型的美国生活英语,比Friends里的有用,7.5分】 3.《Joey》【好笑还是...。

新六级阅读部分指导阅读一直是很多考生的老大难。想要做好阅读最基本的两个要素是:具有一定的词汇量储备和基础的语法知识。如果你这两项都不行,那么在阅读上很难得到提升。练完基本功,你就可以去进行训练了。为什么我们一直提倡阅读需要多练?因为阻碍很多人阅读得高分的原因在于他阅读英美原文的不适感。因为*常读得不多,他很难适应英美人的逻辑思维。如果题材再生僻点,阅读的得分率就更低了。所以,我们多做阅读很大部分原因是为了让我们更快地熟悉英美思维方式。当然,掌握一些做题技巧在一定程度上也能提高阅读得分率,比如在题目中寻找关键词-回原文定位-精读重点句子。


 

新六级翻译部分指导在这次的改革中,翻译的比重大幅度提高。从样题来看文字难度不是很大,但我们也不能保证哪一次就不会出一个让人措手不及的难题。对于翻译来说,即算是遇到不会翻的生词也不要慌张,要学着绕着弯走。这个词不会翻译,你可以换一种思路来解释这个词呀。不要怕你写的词太简单,只要意思到了,没有基本语法错误,及格分是肯定有的。*常在练习的时候,要注意有意识地累积词汇。翻译是苦工,不要想着能快速见成效。

无论是之前的多题多卷改革,还是新题型的改革,我们相信,这种变革都是朝着更好的方向发展。阳光大学生网建议各位同学摆正心态,认真复习,相信同样难不倒我们!最后祝愿各位同学顺利通过大学英语四六级考试。

英语六级考试新题型指南「新改革题型」全面解析2


===总分:710分===

一、英语六级作文

说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分

在这部分你要达到63.9分为及格。

时间:30分钟

二、英语六级听力部分 =248.5分

1、听力部分占整套试题的35%,每个题都是7.1分。

2 、短对话 8% 8个题目 每小题7.1分。

3、长对话 7%。 分为2段,每段3-4个题,共7小题,每小题7.1份。

4、短文理解 10% 共10个小题,每小题7.1份。

5、 短文听写 10% 共10个小题,每小题7.1份。

三、英语六级综合部分35% =248.5分

说明:

1、选词填空 5% 10个题,每小题3.55分

2、长篇阅读 10% 10个题,每小题7.1份。

3、仔细阅读 20% 共2篇,一篇5个题,每小题7.1份。

四、英语六级翻译部分 汉译英 15% 30分钟 =106.5分

预测还是段落翻译,106.5分。

英语六级考试新题型指南「新改革题型」全面解析3

2017年6月大学英语四六级考试时间为6月17日,六级考试时长为130分钟,总分710分,分为作文、听力、阅读、翻译四个题型。

英语六级笔试流程:

9:00——11:20

8:40——9:00 试音时间

9:00——9:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码

9:10——9:40 作文考试阶段

9:40——10:05 听力测试

10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)

听力结束后完成剩余考项(阅读和翻译)

11:20 全部考试结束。

六级考试题型分布及分值

英语六级笔试流程:

15:00——17:25

14:40——15:00 入场、试音时间

15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码

15:10——15:40 作文考试阶段

15:40——16:05 听力测试

16:05——16:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)

听力结束后完成剩余考项(阅读和翻译)

17:25 全部考试结束。

六级考试题型分布及分值

2005年起,大学六级考试成绩采用满分为710分的计分体制,不设及格线;成绩报导方式由考试合格证书改为成绩报告单,内容包括:总分、单项分等。这也意味着,不再有“及格”一说。

大学英语六级考试425分可以报考大学英语六级考试。一般认为英语四六级的及格线是425分。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展3)

——英语六级翻译题型解析

英语六级翻译题型解析1

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的`传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展4)

——6月英语六级翻译真题「卷一」3篇

6月英语六级翻译真题「卷一」1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的*服装,源于*的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。

  如今,旗袍经常出现在世界级的"时装秀上。*女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多*新也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为*女性的民族服饰。

  表达难点

  1. 第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。

  2. 第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。

  3. 第三句的“发生变化”可以用 undergo changes 这个搭配。“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构 influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。

  4. 第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如 not only... but also..., moreover, even 等。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展5)

——6月英语六级考试翻译训练题3篇

6月英语六级考试翻译训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。*人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,*的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders" Day)和儿童节。除此之外,*还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定*公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders" Day and Children"s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨:

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young.

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward.

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility.

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms.


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展6)

——6月英语六级考试翻译指导训练3篇

6月英语六级考试翻译指导训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此*特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“*”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“*”了。

  译文参考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


6月英语六级考试新题型全面解析3篇(扩展7)

——大学英语四、六级考试新题型调整的说明3篇

大学英语四、六级考试新题型调整的说明1

  一、试卷描述

  四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:

  二、新题型说明

  1. 单词及词组听写

  原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。

  2. 长篇阅读

  原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

  3. 翻译

  原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及*的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

  三、成绩报道

  成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作。

大学英语四、六级考试新题型调整的说明2

  四级听力最新题型:

  测试内容

  测试题型

  题量

  分值比例

  短篇新闻3段

  选择题(单选)

  7题

  7%(每题1分)

  长对话2篇

  选择题(单选)

  8题

  8%(每题1分)

  听力篇章3篇

  选择题(单选)

  10题

  20%(每题2分)

  1,四级听力之不变:长对话/篇章听力

  原来的长对话(long conversation)和篇章听力(passage)从题型长度难度上都是没有变化的,所以大家正常备考就可以。但要注意的是分值的变化。长队话由原来的7题变成的8题,分值依然是1分/题。而篇章听力却变成的2分/题(原来1分/题)。对于篇章听力容易走神,考点把握不住,音义形无法对应的同学是个很大的挑战。

  2,四级听力之变化:短对话变新闻;取消短文听写

  原Section A中的短对话(Short conversation)变成了短篇新闻(news report)。共3段新闻,每段新闻后有2-3小题,只读一遍。下面我们来解析一下最新样题:

  Questions 1 and 2 will be based on the following news item.

  1. A) Christmas-time attacks made by Somali rebels.

  B) An explosion at a bus station in central Nairobi.

  C) The killing of more than 70 Ugandans in Kampala.

  D) Blasts set off by a Somali group in Uganda’s capital.

  2. A) On Christmas Eve. C) During a security check.

  B) Just before midnight. D) In the small hours of the morning.

  解:通过选项中的关键词attack, Somali rebels, explosion, killing, blast我们可以预测这是一篇关于爆炸袭击的新闻。第一题是爆炸事件地点,伤亡等信息的描述,第二题考时间。

  原文:Kenyan police say one person was killed and 26 injured in an explosion at a bus station in central Nairobi. The blast hit a bus about to set off for the Ugandan capital Kampala. Last July, the Somali group al-Shabab said it was behind the blasts in the Ugandan capital which killed more than 70 people. Will Ross reports from the Kenyan capital.

  The explosion happened beside a bus which was about to set off for an overnight journey from Nairobi to the Ugandan capital Kampala. Some eyewitnesses report that a bag was about to be loaded on board, but it exploded during a security check. Windows of the red bus were left smashed, and blood could be seen on the ground beside the vehicle. Just hours earlier, Uganda’s police chief had warned of possible Christmas-time attacks by Somali rebels.

  1. What is the news report mainly about?

  2. When did the incident occur?

  解:两道题都是细节题,并且没有干扰项。新闻第一句“Kenyan police say one person was killed and 26 injured in an explosion at a bus station in central Nairobi.”可以确定答案B。“Some eyewitnesses report that a bag was about to be loaded on board, but it exploded during a security check.”爆炸发生在安检时,答案C。

  Questions 3 and 4 will be based on the following news item.

  3. A) It is likely to close many of its stores.

  B) It is known for the quality of its goods.

  C) It remains competitive in the recession.

  D) It will expand its online retail business.

  4. A) Expand its business beyond groceries.

  B) Fire 25,000 of its current employees.

  C) Cut its DVD publishing business.

  D) Sell the business for one pound.

  解:选项关键词close, store, quality, goods, competitive, recession, expand可以预测出和公司发展或经营情况有关。

  原文:Woolworths is one of the best known names on the British High Street. It’s been in business nearly a century. Many of its 800 stores are likely to close following the company’s decision to call in administrators after an attempt to sell the business for a token £1 failed.

  The company has huge debts. The immediate cause for the collapse has been Britain’s slide toward recession, which has cut into consumer spending. However, the business had been in trouble for years.

  Known for low-priced general goods, Woolworths has struggled in the face of competition from supermarkets expanding beyond groceries and a new generation of internet retailers.

  Many of the store group’s 25,000 employees are likely to lose their jobs. Some profitable areas such as the DVD publishing business will survive.

  3. What do we learn about Woolworths from the news report?

  4. What did Woolworths attempt to do recently?

  解:“Many of its 800 stores are likely to close following the company’s decision to call in administrators after an attempt to sell the business for a token £1 failed.”对应第3题的A选项,第4题的D选项。但错误选项的部分信息也有被读到,例如:DVD publishing business, 25000 employee等,考生需要注意区分。

  Questions 5 to 7 will be based on the following news item.

  5. A) All taxis began to use meters.

  B) All taxis got air conditioning.

  C) Advertisements were allowed on taxis.

  D) Old taxis were replaced with new cabs.

  6. A) A low interest loan scheme.

  B) Environmentalists’ protests.

  C) Taxi passengers’ complaints.

  D) Permission for car advertising.

  7. A) There are no more irregular practices.

  B) All new cabs provide air-conditioning.

  C) New cabs are all equipped with meters.

  D) New legislation protects consumer rights.

  解:选项中taxi, cab判断和出租车有关,具体关于出租车计费器,空调,广告等问题。

  原文:Cairo is known for its overcrowded roads, irregular driving practices and shaky old vehicles, but also for its air pollution. In recent months, though, environmental studies indicate there have been signs of improvement. That’s due in part to the removal of many of the capital’s old-fashioned black and white taxis. Most of these dated back to the 1960s and 70s and were in a poor state of repair.

  After new legislation demanded their removal from the roads, a low interest loan scheme was set up with three Egyptian banks so drivers could buy new cars. The government pays about $900 for old ones to be discarded and advertising on the new vehicles helps cover repayments.

  The idea has proved popular with customers ― they can now travel in air-conditioned comfort and because the new cabs are metered, they don’t have to argue over fares. Banks and car manufacturers are glad for the extra business in tough economic times. As for the taxi drivers, most are delighted to be behind the wheel of new cars, although there have been a few complaints about switching from black and white to a plain white colour.

  5. What change took place in Cairo recently?

  6. What helped bring about the change?

  7. Why do customers no longer argue with new cab drivers?

  解:“That’s due in part to the removal of many of the capital’s old-fashioned black and white taxis.”本句removal和同义替换第5题的replace,答案选A;

  “…a low interest loan scheme was set up with three Egyptian banks so drivers could buy new cars.” 第6题细节题,选A。

  “they can now travel in air-conditioned comfort and because the new cabs are metered, they don’t have to argue over fares.”标志词“because”+细节答案,词、选C.

  3、四级听力小结

  短篇新闻的无论从音频长度,词汇难度都要大大超越之前的短对话。此题对考生的.预测,替换,细节听力,注意力的集中都有更高的要求。

推荐访问:解析 新题型 英语六级考试 6月英语六级考试新题型全面解析3篇 6月英语六级考试新题型全面解析1 2017年6月英语六级真题解析